Развязываем языки
Перевести все (кроме времени)
Казалось бы, претендовать на вакансию переводчика может любой выпускник краткосрочных языковых курсов. Ведь всего за несколько месяцев занятий под руководством преподавателей учебного центра можно и произношение выработать, и грамматику с лексикой вызубрить, и коммуникативные навыки развить. Зачем же поступать в университет?
Спешим расстроить приверженцев легких путей: позаботиться о получении диплома будущему толмачу придется обязательно. Во-первых, этого требуют государственные стандарты, согласно которым работать переводчиком нельзя без полного или хотя бы базового высшего профильного образования. Во-вторых, содержание подготовки «толкового» специалиста выходит далеко за рамки владения иностранными языками и включает знания:
- методики научно-технического перевода;
- специализации деятельности организации-работодателя;
- терминологии по тематике исследований и разработок на используемых языках;
- словарей, сборников, справочной литературы;
- основ научного и литературного редактирования;
- грамматики и стилистики языка.
Согласитесь, проблематично получить в актив столь основательную базу в учебном центре. Тем более самостоятельно. Так что, готовьтесь к поступлению!
Какое образование необходимо? Многие уверены: для работы переводчиком подойдет любое гуманитарное (то же педагогическое). Мол, почему не может стать хорошим толмачом школьный учитель английского? В принципе, вариант вполне реальный (известны случаи, когда первоклассными специалистами становились даже технари!)
Однако не стоит забывать: хорошее знание иностранного и умение преподавать еще не сделает из вас профи «интерпретации». Придется в совершенстве изучить методику перевода, основы научного и литературного редактирования, грамматику и стилистику языка… А сделать это можно только на профильном факультете.
Куда поступить?
1. Училище, колледж
Если после окончания школы знаниями английского (немецкого) не блещете, с поступлением в университет лучше повременить. Советуем «подтянуть» уровень владения иностранным в гуманитарном вузе I-II уровня аккредитации, где уделяется достаточно внимания языковой практике. К сожалению, начальное высшее (степень младшего специалиста) по переводу получить невозможно.
Оптимальная альтернатива — учеба в педагогическом училище по специализации «начальное обучение и иностранный язык» (квалификация «преподаватель английского в младших классах»). Будущие учителя осваивают язык «от» и «до»: проходят фонетику, лексику, грамматику и синтаксис, учатся интонировать предложения, записывать их в транскрипции.
Отдельные предметы посвящаются краеведению, истории развития языка и методике преподавания. После такой основательной подготовки оказаться в рядах студентов (а главное — не покинуть их после первой сессии) гораздо проще.
2. Институт, университет
Сегодня специальность «перевод» значится в учебных планах многих государственных и коммерческих вузов, причем, не только гуманитарных, но и технических. Например, в НТУУ «Киевский политехнический институт» открыта специальность «перевод» (направления — английский, немецкий, французский языки).
Популярностью среди абитуриентов и признанием у работодателей пользуется Институт филологии при престижном Киевском национальном университете имени Тараса Шевченко, где можно получить профессию переводчика английского, немецкого, французского и испанского языков. Обязательно стоит упомянуть и о созданном на базе Национальной академии наук Киевском институте переводчиков — единственном узкопрофильном отечественном вузе, занимающемся подготовкой кадров сугубо для переводческой сферы.
Абитуриентский отбор. К сожалению, большинству вчерашних школьников о поступлении на госзаказ остается только мечтать. Рассчитывать на место в рядах «бюджетников» может далеко не каждый счастливый обладатель «пятерки» (вернее, двенадцати баллов), заработанной на уроках и даже выпускном экзамене по иностранному. Чтобы освоить язык на должном уровне, придется записаться или в тематический кружок, или на курсы, лучше — нанять персонального репетитора.
Впрочем, даже такая тщательная подготовка не гарантирует победы в битве под названием «вступительная кампания». Абитуриентские экзамены не из легких. Придется показать просто-таки выдающиеся знания: справиться с тестированием, текстовыми письменными и устными заданиями, аудированием. Впрочем, при поступлении на контракт в частный вуз жесткая процедура отбора немного упрощается.
Администрация коммерческих институтов освобождает от сдачи профильного экзамена медалистов, победителей предметных олимпиад и выпускников вузовских подготовительных курсов.
Язык — не за зубами
В доперестроечные времена считали: для работы толмачом знания иностранного языка вполне достаточно. Сегодня акценты в приоритетах изменились: переводческие факультеты стараются реформировать учебные программы, привнося в процесс обучения новые, сугубо профильные дисциплины.
По словам переводчика Игоря Ивахненко, после распада Союза отечественная система образования оказалась совершенно не готова к быстро расширяющимся международным связям. К сожалению, уровень вузовской подготовки переводчиков существенно «хромает» до сих пор, хотя уже наметились и положительные изменения.
Как выбрать институт
Прежде чем подать документы в приемную комиссию вуза, нужно определиться, какой именно язык хотите изучать и каким видом перевода планируете заниматься.
Английский или хинди? Большинство переводчиков работают только с одним (реже — двумя) иностранным. Однако, по государственным стандартам, студенты осваивают сразу несколько языков, что значительно расширяет сферу их будущего трудоустройства. Как правило, параллельно изучаются родственные «мовы» (некоторые из них — факультативно):
европейские (английский + немецкий + французский + испанский + итальянский);
восточные (арабский + китайский + корейский + персидский + турецкий + японский + азербайджанский + хинди).
Нюанс. Популярный английский преподают в каждом институте-университете, а вот менее распространенные и экзотические придется поискать. Так, стать «восточным» специалистом можно в Киевском национальном университете имени Тараса Шевченко. Однако, выбирая столь нетрадиционную специализацию, помните: редкие языки даются лишь поклонникам и знатокам соответствующих культур. Если вам не нравятся суши, хокку и самураи, вряд ли стоит тратить силы и время на запоминание японских иероглифов.
«Гуманитарий» или «технарь»?
В большинстве западных высших учебных заведениях читаются узкопрофильные курсы по письменному и устному переводам. В одном из немецких университетов акцентируют внимание на подготовке синхронистов: подробно рассматривают схему работы, технику перевода, анализируют вероятные трудности и причины их возникновения. К сожалению, в планах украинских вузов подобные специализации не предусмотрены.
Зато у наших студентов есть прекрасная возможность освоить нюансы работы с техническими и экономическими текстами (на факультете лингвистики НТУУ «КПИ»). Приниматься за этот вид перевода нельзя без знаний профильной лексики и понимания специфики той или иной отрасли. Чтобы грамотно адаптировать родному языку научный труд по архитектуре или программированию, в предмете необходимо разбираться не хуже инженера! Так что, не будет лишним и второе высшее образование.
Чему обучают? Необходимо освоить целый комплекс дисциплин. Прежде всего курс теории и практики перевода, грамматику, лексикологию, фонетику, словообразование, стилистику… В учебной программе обязательно есть практикумы, где оттачиваются коммуникативные навыки, а также спецкурсы по прагматическим проблемам перевода, научно-техническому, юридическому и другим узкоспециализированным направлениям.
Особенно сложно востоковедам: «китайцам» приходится «вызубрить» более 7 тыс. иероглифов, «японцам» — два алфавита, «арабам» — письмо справа налево, не говоря о специфическом произношении, интонировании предложений и т. п. Особое внимание — изучению украинского: развитию речевых навыков, пополнению активного и пассивного словарного запаса, формированию умений построения грамматических конструкций… А как иначе толмач сможет переводить иностранные слова и конструкции на родную речь?!
От теории к практике. Одна из основных проблем отечественных вузов — чрезмерная теоретизация обучения, подмена переводческой практики языковой и даже педагогической. Подготовка будущих специалистов проходит преимущественно в стенах аудиторий, большинство университетов не приглашают иностранцев в качестве преподавателей. Как же тогда получить столь необходимые навыки? Оптимальный выход — отправиться на родину изучаемого языка по программе молодежного обмена «Au-Pair».
Так можно не только погрузиться в языковую среду и научиться свободно говорить на разговорном иностранном, но и познакомиться с культурой, бытом и традициями другого народа.
Кстати, эксперты советуют изучать язык только в общении с его носителями. Нет возможности поехать за границу? Что ж, выберите пример для подражания среди… героев художественных фильмов. Просматривая шедевры мирового кинематографа на иностранном с русскими (украинскими) субтитрами, копируйте манеру речи, интонации, обороты, произношение, мимику, жесты актеров… Возможно, пройдет совсем немного времени, и вы заговорите ничуть не хуже экранных персонажей!
Мнение профи
Игорь Ивахненко, переводчик:
— Наша профессия — одна из самых трудоемких на рынке интеллектуальных услуг. Чтобы стать востребованным специалистом, предстоит пройти нелегкий путь. Вузовский диплом и университетские знания — лишь полезный «строительный» материал, основа для дальнейшего роста. Что же необходимо для постоянного профессионального развития? Чтение книг, прослушивание музыки, просмотр телепередач, посещение конференций и выставок, переписка с заграничными друзьями — и все исключительно на иностранном!
По возможности выезжайте за рубеж, ведь хороший переводчик должен понимать не только язык, но и культуру других народов. Кстати, не помешает и второе высшее. Чтобы быть настоящим экспертом в своем деле, необходимо глубоко разбираться в сути материала, с которыми работаешь… Есть ли у переводческой профессии перспективы в Украине? Конечно! Интеграция нашего государства в мировое сообщество, стремительное развитие международных отношений, да что там говорить, даже проведение Чемпионата по футболу ЕВРО-2012 — все эти важные процессы и события без толмачей просто не состоятся.
Источник: www.parta.com.ua
< Предыдущая | Следующая > |
---|