Переклад в медичній сфері
Автор: Vladislav 22.02.2018 23:08
Переклад в медичній сфері затребуваний у всьому світі. Це складна і відповідальна робота, для успішного виконання якої потрібні не тільки мовні навички лінгвіста, але і спеціальні пізнання в медицині. Помилка в перекладі може дорого обійтися. Адже мова йде про здоров'я та життя людей. Якщо вам знадобилося перевести текст медичної тематики, серйозно підійдіть до вибору перекладача. Переконайтеся в його компетенції, оціните його портфоліо. В ідеалі звертайтеся до лінгвіста, який має профільну медичну освіту.
Є кілька різновидів перекладу в медичній сфері. А саме:
- Інструкції. Мається на увазі документація до ліків і медичної техніки. Уявімо, що перекладач допустив помилки. Які наслідки? Наприклад, в інструкції була вказана неправильне дозування ліків. Відповідно, пацієнт неправильно лікується. А значить, є ймовірність збільшення захворювання. Якщо в інструкції з експлуатації медичного обладнання є помилки, то існує ризик виходу його з ладу. Також не виключено, що буде завдано шкоди пацієнтові;
- Спеціалізована література для докторів. Як і в попередньому випадку, помилки неприпустимі. Адже медики вивчають матеріали для отримання знань, які будуть використовувати на практиці. Грамотний і точний переклад від https://www.kcci.kharkov.ua/ru/medicinskij-perevod.html сприяє ефективному навчанню фахівців. Що дозволить в подальшому правильно лікувати різні захворювання;
- Медичні довідники. До їх перекладу залучають декількох досвідчених перекладачів. Кожен з них має медичну освіту. Але навіть це не гарантує якість. Справа в тому, що в довідниках зустрічаються терміни за вимовою нагадують вітчизняні. Але мають інше значення. Наведемо приклад. Слово cellulitis означає не «целюліт», як подумали багато, а «флегмона». І таких прикладів безліч;
- Довідки, виписки, статті. Практика показує, що їх переклад роблять любителі. Тому помилки - поширене явище. Неточності також неприпустимі;
Машинний переклад будь-яких медичних текстів. Безумовно, завдяки online перекладачам легко перевести будь-який текст. Це швидко і безкоштовно. Але його якість залишає бажати кращого. Поки що програми не здатні конкурувати з людиною. Це факт. Такий підхід допустимо, якщо ви хочете зрозуміти загальний зміст тексту. Та й то, краще віддати переклад з оригіналом на перевірку фахівцеві.
< Предыдущая | Следующая > |
---|