Поширені помилки при перекладі на німецьку мову і як їх уникнути
Автор: Ruslana 24.09.2024 15:36
Світова спільнота XXI століття розвивається за умов інтеграції, постійного розширення контактів. І не лише на рівні ділового спілкування, й у глобальному масштабі. Німецькою мовою говорять не лише 80 мільйонів населення Німеччини. Нею володіють ще й люди, які мешкають у сусідніх західноєвропейських країнах.
Для мешканців понад 20 держав світу німецька — друга мова. За поширеністю вона входить до ТОП-10 найбільш використовуваних мов планети. Як і інші мови, німецька має свої унікальні характеристики та «підводні камені». Їх усі неможливо врахувати, але є найважливіші, на які варто звернути увагу під час перекладу.
Чому перекладачі припускають помилки при перекладі на німецьку
Тому, що переклад документів на німецьку мову має безліч нюансів і лінгвісти-новачки банально про них не знають або забувають у процесі роботи. Найчастіше перекладачі допускають неточності у юридичній термінології, помилки в граматиці та синтаксисі, приділяють недостатньо увагу до формальних вимог.
Ось найважливіші нюанси, які перекладач на німецьку обов’язково має враховувати:
- Особливості іменників. За рід у німецькій мові відповідають артиклі (певні та невизначені).
- Порядок слів у реченні. У німецькій мові будь-яка із частин мови знаходитися на своєму місці. Крім того, зміст речення стає зрозумілим тільки при його повному прочитанні. Тому що основне дієслово майже завжди стоїть в кінці речення. Допоміжне дієслово в німецькій мові опустити неможливо, порівняно з українською, де таке відбувається регулярно.
- Багатозначність слів. Тут має значення людський чинник — глибина знань, досвід, правильний підбір потрібного варіанта слів перекладачем, адже деякі слова німецькою мовою, як і українською, мають різні значення.
- Заперечення. У реченнях не вживаються 2 заперечення.
- Слова, що виражають логіку фрази. Багато понять у німецькій мові не включають у словники. Часто переклад не може бути дослівним, а тільки описовим.
- Наявність діалектів, а їх в німецькій мові більше 20, часто плутає перекладача і змушує здогадуватися щодо змісту речення. Це призводить до помилок. Тому професійні перекладачі зазначають наявніть діалекту в тексті і можливість помилкового перекладу у зв’язку з цим.
В німецькій мові існують по справжньому довгі слова - слова, які складаються з двох трьох іменників. Це явище притаманне як для побуту, так і наприклад для наукової мови.
Приклад: деякі терміни, які використовуються у газетних виданнях, можуть зайняти цілі стовпці та параграфи. Йдеться не про безглузде нагромадження, а про створення слів з новою концепцією. Таке слово не має аналогів в жодній іншій мові світу.
Культура та менталітет
Кожна країна має свою культуру та традиції — їх обов'язково має враховувати перекладач-професіонал. Німці ставляться до життя серйозно та відповідально, суворо дотримуються встановлених правил. Жителі ФРН живуть за принципом «Порядок понад усе».
Перекладач зобов'язаний знати національні особливості та захоплення мешканців країни. Німці люблять автомобілі та клуби, примикають до груп чи спільнот однодумців, але залишаються вільними у поглядах. Клуби за інтересами мають історичну спрямованість (як варіант — мисливські та стрілецькі), зберігають давні звичаї та традиції.
Щоб при перекладі німецьких фраз не було проблем, потрібно взяти до уваги специфіку німецького гумору. Він не завжди збігається з українським. Стилістично гумор відрізняється різкою та грубою сатирою. Але при перекладі іншими мовами він починає програвати та втрачати свою чарівність. Втім це притаманно і для інших мов. Прямий переклад жартів майже ніколи не буває вдалим.
< Предыдущая | Следующая > |
---|