Нотаріальний переклад важливих документів може знадобитися в різних ситуаціях, навіть не виїжджаючи за кордон, і, якщо є необхідність, поїхати на роботу, на навчання або по сімейних справах в іншу країну.
Варто зазначити, що
нотариальный перевод киев в межах своєї країни теж може бути необхідний для легалізації і підтвердження іноземних документів. Посольства, консульства, банки, візові центри та інші офіційні структури часто вимагають нотаріально завірений переклад. Найчастіше запевняють права на водіння автомобіля, дипломи, свідоцтва про народження дітей, про шлюб, довідки з роботи, медичні довідки, виписки про стан банківського рахунку, довіреності на майно.
Тут знайдете перелік документів, які можуть зажадати нотаріального перекладу:
- свідоцтво про шлюб / розлучення;
- свідоцтва про народження;
- диплом про освіту;
- інші документи для навчання за кордоном;
- довідки зі школи, коледжу, атестат;
- довідки про доходи / наявності коштів на рахунку;
- резюме, біографія;
- паспорт;
- свідоцтва про смерть.
Переклад і завірення можна провести в одній компанії - так швидше і менша ймовірність помилки, яка може зіпсувати ваші далекосяжні плани. Якщо звернетеся в організацію, яка надає обидві послуги, документи запевнять швидко, адже нотаріус знає перекладача і у нього є сертифікати, що підтверджують його кваліфікацію. Оптимально звернутися в компанію з великим досвідом роботи і позитивними відгуками клієнтів. Бюро перекладів, де є в штаті нотаріус, допоможе оформити вам необхідне оперативно і без зайвої суєти.
Завжди запитуйте в організації, куди подаєте документи, що саме (переклад, засвідчений та засвідчену копію або що-небудь ще) потрібно. Так ви уникнете незручних моментів і додаткових витрат на переоформлення. Якщо ж вам пояснюють, який потрібно підготувати пакет документів, на іноземній мові, яким ви не володієте, то може знадобитися і усний переклад, який перевірені компанії у сфері міжнародних послуг теж надають.
Чому переклад, навіть нотаріально завірений, можуть не прийняти?
Є ряд нюансів, які потрібно враховувати при подачі документів в посольства та інші організації. Навіть зробивши все правильно з вашої точки зору, вам можуть повернути документи або попросити переробити. Чому так відбувається?
- Можна оформити стандартне запевнення, а можна ще й засвідчити справжність оригіналу. Проводиться це двома способами: попередньо зробивши копію (і додатково сплативши послугу) підшити до неї готовий переклад.
- Попросити нотаріуса зробити подвійне запевнення (без додаткової копії, в своїй посвідчувального напису нотаріус прописує, що він не тільки засвідчує підпис перекладача, але і свідчить про справжність оригіналу і його копії).