Медицинский перевод и его особенности
Автор: Vladislav 23.04.2020 20:38
Promotion
В наше время медицинский перевод на английский язык или любой другой иностранный язык очень востребован. Мир не стоит на месте, учеными проводятся различные исследования, совершаются научные открытия, пишутся статьи, и все это необходимо переводить на различные языки, чтобы научное сообщество могло ознакомиться с этой информацией.
Перевести медицинский текст - не легкая процедура. Если вы думаете, что можете воспользоваться он-лайн переводчиком, то спешим вас расстроить – смысл текста он не передаст, да и перевод медицинских терминов оставит желать лучшего.
Перевод медицинских текстов это очень ответственная работа. Он считается одним из самых медленных и трудных переводов, так как необходимо полностью погрузиться в суть текста, эмоциональный окрас и стилизация здесь будет не к месту, только точность и подлинность являются верными спутниками данного перевода.
К предметам медицинского перевода можно отнести следующее:
-
История болезни,
-
Медицинская справка,
-
Аннотация к лекарству,
-
Медицинские статьи, учебные пособия по медицине
-
Различные медицинские исследования и пр.
При переводе медицинской документации переводчик сталкивается с такими особенностями, как специфическая терминология (многие термины имеют латинское происхождение, названия заимствованы из латыни), различные аббревиатуры, сокращения, рукописный текст, который нужно уметь прочесть,
В 2012 году было проведено исследование, которое показало, что профессиональный медицинский переводчик, работающий в больнице, допускает меньше ошибок при переводе (12 %), нежели медицинский работник, который владеет языком пациента, но не является профессиональным переводчиком (22 %). Данное исследование говорит о том, что важно не только знать точную терминологию, например, при переводе медицинских заключений, но также важно знать азы и культурные особенности языка, на который выполняется перевод во избежание дальнейших ошибок.
Необходимо постоянно совершенствоваться, изучать новые термины, читать специальную литературу, уметь пользоваться специальными словарями. Нужно понимать смысл текста с переводимого языка и точно донести его в переводе, избегать двусмысленности, например, при переводе медицинских справок, ведь на переводчике лежит большая ответственность и любая ошибка недопустима.
Источник: https://docservis.in.ua/
< Предыдущая | Следующая > |
---|